As a language specialist, I translate from English or French into my mother tongue, Spanish.
My aim is to guarantee that your texts and translations are 100% accurate and well written.
Improving language skills, my work as a tutor focuses on fluency and natural talk.
Rates may vary due to factors such as the subject matter, specialization of the text, turnaround, and file type (MS Word, PDF, InDesign, etc.). Personally, I usually charge per word of the source text, but sometimes this is not applicable considering the amount of work that may be involved in a text with very few words. Depending on the nature of each project, it is possible to charge per hour or determine a fixed amount for the entire project which, in any case, is also based on the number of hours considered necessary to finish the project.
I always send the final estimate to my clients beforehand so that they can give the green light to getting on with the job. If you want to know the price of your translation needs, get a free quote.
It isn’t just about the number of words or pages, there are several aspects that come into play when setting a deadline, including the complexity, specialization, or format of the document. Generally, a translator produces somewhere between 400 and 600 finished words per hour. However, most experts translate 2000-3000 words per day. Why figures do not add up? Of course, it’s almost impossible to translate for 8 hours straight, and there’s always going to be a section in the document where some research is necessary, so that will slow the pace down.
In order to provide my clients with an accurate delivery date, I first need to review their document. You can safely send your files to me, and I will write you back with a non-binding estimate and a delivery date.
Translators receive a wide range of file extensions, such as .doc, .docx, .odt, .pdf, .txt, .gif, .jpg, .png, .tif, .xls, .xlsx, .indd, .psd, .xliff… Depending on the format of the document sent by the client –in a word processor, a spread sheet, as a picture, or in any design software– the linguist can work with an editable text or directly translate from a picture, for example. However, having a text that we can edit is always preferred, as it makes possible to send the translated file as similar to the original as possible. If editing or design skills are necessary, there may be an extra charge for that, as it will take longer than simply delivering the plain text.
Personally, I always agree the delivery format with the client before starting the job in order to give an accurate quotation and delivery date. If you have any special formatting needs, tell me about them.
I collect, store and use your personal details only to issue a quote, provide a translation or other linguistic service that you request. I am compliant with the EU General Data Protection Regulation. Furthermore, when working with sensitive information or private data, we may agree to sign a non-disclosure agreement, that is, a contract by which I agree not to disclose confidential information that you may share with me as a necessary part of doing business together. NDAs are legally enforceable agreements, and they ensure that certain information will remain confidential.
In case you have any concerns about how I process your data, please contact me, I am always open to discuss what is the best way to manage your personal information.